/
20.08.2010 at 12:00 am
Cuttings

堰かれて募る恋の情

Love laughs at locksmiths.

... 堰かれて募る恋の情

愛し合う男女が、第三者からの妨害に遭った時、恋する気持ちはかえって強まり、会いたい思いが募るものである。

Translation (Mine)

"Love laughs at locksmiths."

A man and woman in love shall only yearn and miss each other all the more fiercely when someone comes between them.

Coined by Shakespeare, in Venus and Adonis. The phrase is ever-cryptic if taken out of context. (I had no idea what it meant until I discovered the source text.)

See the origins:

When he did frown, O, had she then gave over,
Such nectar from his lips she had not suck'd.
Foul words and frowns must not repel a lover;
What though the rose have prickles, yet 'tis pluck'd:
Were beauty under twenty locks kept fast,
Yet love breaks through and picks them all at last.

Source: ことわざ辞典
Metadata:

Filed under:
#
#
#
Words: 109 words approx.
Time to read: 0.44 mins (at 250 wpm)
Keywords:
, , , , , , , , ,

Other suggested posts

  1. 04.07.2024 at 08:43 am / Chronic Key Switching
  2. 29.03.2023 at 09:38 am / Moving Away from Todoist - to Taskwarrior, SSH & Dropbox - Part 1
  3. 06.06.2022 at 12:26 pm / To Teach or To Paint
  4. 21.08.2018 at 10:59 am / Roses as Time
  5. 15.12.2017 at 12:00 am / The Python Paradox
  6. 05.03.2016 at 12:00 am / Rather Be (Alexa Goddard's Version)
  7. 18.06.2015 at 12:00 am / Crisp Tweets
  8. 03.07.2013 at 12:00 am / Craft Versus Discipline
  9. 20.04.2012 at 12:00 am / A Misty Morgue's Bat
© Wan Zafran. See disclaimer.